Если ты часто неудачник,
Не поступай в жизни иначе,
Чем слово библии гласит,
Оно о многом говорит.
Всегда будь ты доброжелателен,
И за дары Богу признателен.
А если дар не обнаружил,
Старайся людям быть ты нужен.
Не кланяйся другим богам,
Тебе совет я верный дам.
Как ты к другому отнесешься,
Так и к делам своим вернешься.
Других по мерке своей судишь,
Таким судом судим ты будешь.
Лучше других ты не суди,
Покой души чтоб обрести.
Люби других,любовь все может,
Всех драгоценностей дороже.
И если все же не уймешся,
Своею злобой захлебнешся.
Комментарий автора: Ведь Господь все знает и суд в Его руках.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
"Старайся людям быть ты нужен."- а как это будет по-русски?
Наталья Ладышева
2007-06-13 09:31:53
Русский язык богат и могуч и трактовать можно по-разному. Как кому больше нравится. Но Слово Божье на всех языках говорит, что человеку, который хочет быть выше нужно стать слугою всем. Стихотворение очень хорошее. Жаль кто-то ставит несправедливые оценки. Простите, Александр им их молодость. Спасибо за ваши стихи. Благословений вам! Комментарий автора: Спасибо Наталья.Не переживайте за меня.Когда человек превозносит себя над другими,его падение будет очень жестоким.Я пишу не для оценки.Если мое стихотворение принесет пользу,хотя-бы одному человеку,я буду очень рад.Есть периоды в жизни человека,когда Господь смотрит на нашу верность Ему.Благослови вас Господь.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.