Суок!
это имя и шёлковый мячик в руке и картонный уют балаганного бала
Суок!
ружейник гимнаст врачеватель и бог стрелок наугад но и этого мало
Суок!
как тающий сахар на блюдце
с горячей и сладкой судьбой
о чайные сумерки! не оглянуться
нечаянно не покачать головой
Суок!
а в мире пирожных серебряных ложек
английского сада по сути
смычки или танцы мечтали – останься!
останься еще потанцуем
Суок!
прощайте мой шёлковый мячик в горсти
бумажное счастье – снежок конфетти
и шапка из снега у верного негра
Суок!
простим и простимся – прощайте пора
забыть абиссинское небо двора
и вальса немецкого негу
Суок!
это я проклинать нищету
устала мое неуклюжее пажество
еще покачаюсь еще поцвету
среди голубых колыханий плюмажа
Суок!
искусных игрушек и кушаний вкусных
средь серых лошадок
смотрела как смотрят в запретный замок и
совсем не дышала
Суок!
ворчи оружейник скрипи карабин
кривляйся канатный плясун обруби
последнюю нитку опоры нетвёрдой надежды
урок заучи студиозус-стратег
ты тоже оборван и тоже из тех
кто тонкие нити порвёт этой музыки нежной
Суок!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".