Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."
Користолюбство - Лілія Мандзюк
Я живу на земле, где ещё наблюдаю зарницы - Людмила Солма Предлагаю Вашему вниманию авторские стихи россиянки Нины Александровны Кобеляцкой (1911-1985гг.)
+
Светлая память - тем, кого мы любили и кто любил нас...
Людмила Солма, март 2007г.
>>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Поэзия : Запах жизни - Николай Богдан
Поэзия : Придёт Зима… - Светлана Синькова
Поэзия : Мне жаль... - Олейниченко Максим Сергеевич «Я пришел для того, чтоб имели жизнь и имели с избытком»Ин.10:10; «Полнота радости пред лицом Твоим».Пс.15:11
|