Тучи плотным покрывалом
Покрывают город мой
И дождливым поливалом,
Провоцируют запой.
Стало очень неуютно,
Хочешь солнца и тепла,
Из постели б хмурым утром
Не вылазить никогда.
Просыпаются болезни,
Будто время их пришло,
Время грустные петь песни,
Но на сердце хорошо.
Мирно, сухо и уютно
Назло лужам и дождям.
Жить не очень-то и трудно,
Если в сердце - Божий Храм.
Совершу Богослуженье,
Принесу Ему хвалу,
Преклоню пред Ним колени,
И за всё благодарю.
А потом пусть воет стужа
И свирепствуют дожди,
Если Господу ты нужен,
Есть надежда впереди.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.